نصيحة 1: أفضل الكتاب والمترجمين الروس

نصيحة 1: أفضل الكتاب والمترجمين الروس


القارئ الحديث لا يفكر دائماحقيقة أن أعمال الماجستير الأجانب كبيرة من الخيال تصبح الوصول إليها ومفهومة بفضل عمل الكتاب الموهوبين والمترجمين. هؤلاء الناس يساعدون على فهم الأفكار التي اختتمت في خطوط أعمال المؤلفين الأجانب، للتعرف على ميزات أسلوب عملهم. عمل المترجمين يجعل من الممكن التمتع الكتب القراءة التي أنشأها الكتاب والشعراء من مختلف البلدان والثقافات.



أفضل الكتاب والمترجمين الروس


تعليمات


1


ترجمة إلى الروسية من رائعةأعمال الأدب الأجنبي الكلاسيكي تبدأ في القرن الثامن عشر. ومن بين الكتاب والمترجمين الروس المشهورين V. زوكوفسكي، I. بونين، N. غوميليف، A. أخماتوفا، B. باشيرناك، K. تشوكوفسكي، S. مارشاك، E. يفتوشينكو وغيرها الكثير. كل منهم سادة الموهوبين من الكلمة الفنية، وجود مستوى عال من التعليم والثقافة.


2


الشاعر والمترجم فا بدأ جوكوفسكي، "المعلم" بوشكين والمعلم من وريث القيصر نشاطه كمترجم، في أعقاب روح الكلاسيكية. وكان الشاعر يبحث عن وسيلة لتصوير الأبطال، والسماح لنقل الأكثر اكتمالا من عالمهم الداخلي، وبطريقتهم الخاصة سعت للكشف عن معنى الأصلي. VA زوكوفسكي يوفر نفسه مع الحرية الكاملة، حتى أن "الغريبة" يعمل يكتسب منه شخصية حية حية. نصوص الأعمال المترجمة، التي غالبا ما تنحرف عن الأصل، تحدد الشخصية الشعرية، شخصية الشاعر الرومانسي. اعترف القراء الروس بايرون، شيلر، دبليو سكوت، وجوته بمساعدة ترجمات جوكوفسكي. القصيدة الروسية القديمة "ذي لاي أوف إيغور's هوست" و "أوديسي" للمغني اليوناني القديم هوميروس بدا في لغته الأم.


3


وكان مترجم ممتاز شاعر الشهير والكاتب I. بونين. في وثيقة لتبديل لا مثيل لها الأصلي "أغنية هياواثا" نجفيلو، منحت جائزة بوشكين للRAS، أبقى الكاتب الموسيقية وسهولة اللغة والأدوات المؤلف الفنية والبصرية، وحتى الموقع من الآيات. حتى الآن Buninskaya ترجمة قصيدة نجفيلو، على أساس الأساطير الهندية، ويعتبر أفضل. على سيد المتميز الترجمة الشعرية إيفان بونين القارئ الروسي على بينة بايرون، A. تينيسون، كلمات A. ميكيويتش، شيفتشينكو وغيرها من الشعراء.


4


BL وقال باسترناك، ممثل العصر الفضي، على يقين من أن الترجمة ينبغي أن تعكس الانطباع بالحياة وأنه ينبغي أن يمثل عمل فني مستقل. الشاعر لم يجذب تشابه إلى الأصل. وقد حقق ترجمات المؤلفين الأجانب المقربين منه نجاحا لا مثيل له: هذا هو محل تقدير كبير من قبل باسترناك جوته (المكان المركزي تحتله المأساة "فاوست")؛ شكسبير، الذي اكتسبت ترجمة المآسي انطباعا بثروة وقوة الصور. ريلك، عمله مساعدة الشاعر لرؤية الكون كله ككل. ترجمة بوريس باسترناك الكثير من أعمال الشعراء السلافية، والتي يمكن أن نذكر الأصلي بوليسلاف ليسميان و ويتيسلاف نيزفال.


5


ترجمة القصائد كانت من المفضلة في مرحلة الطفولةهواية S.Ya. مارشاك، الذي اختار فيما بعد أهم الأعمال الفنية من أجل ترجمتها إلى لغته الأم. وتشمل الترجمات التي أنشأها له سحر كامل الأصلي: أنها تحافظ على الطابع الوطني للمؤلف الأجنبي، وميزات العصر. الإنجليزية والسقوط القديمة الاسكتلندية، سونيتس شكسبير، شعر وردسورث، بليك، ستيفنسون وجدت في مواجهة مارشاك مترجم ممتاز من الأدب الإنجليزي. الشاعر الاسكتلندي روبرت بيرنز، وفقا ل A. تفاردوفسكي، وذلك بفضل المترجم أصبح الروسي، وتبقى الاسكتلندي. كتب مارشال، وترجمها مارشاك، وقد لوحظ: حصل على لقب المواطن الفخري في اسكتلندا. وكان الهدف الرئيسي من صموئيل ياكوفليفيش مارشاك لمدة نصف قرن رغبة عاطفية في التعرف على الجماهير واسعة من الناس مع روائع التي تشكل خزينة الأدب العالمي.


6


KI تشوكوفسكي، الكاتب الشهير للأطفال والناقد الأدبي، هو مؤلف ترجمة رائعة لأطفال مارك توين المفضلين. ورافق أعمال الترجمة من K. تشوكوفسكي أعمال الكاتب الإنجليزي الشهير أوسكار وايلد.


7


VV كان نابوكوف مؤلف ترجمة كلاسيكيات الأدب لدينا مثل بوشكين، ليرمونتوف، Tiutchev، وأعماله الخاصة إلى اللغة الإنجليزية، كما انه ترجم العديد من الأعمال من قبل الكتاب الأجنبية في روسيا. نابوكوف يعتقد أن الحفاظ على إيقاع النص، كل ملامح الأصلي في الترجمة يجب أن يتبع بالضبط. نابوكوف إلى المنفى أصبح الكاتب باللغة الانجليزية وتوقفت عن إنتاج أعمال في لغتهم الخاصة. صدر فقط رواية مثيرة للجدل "لوليتا" باللغة الروسية. ربما أراد الكاتب أن الترجمة كانت دقيقة، لذلك قررت أن تفعل ذلك شخصيا.



نصيحة 2: ملامح ترجمة الخيال


ترجمة الخيالعملية إبداعية حقا. المترجم من الأعمال الفنية يمكن أن يسمى بحق كاتب. عندما يترجم كتاب من إحدى اللغات الأجنبية، فإنه يخلق عمليا من جديد.



المترجم في العمل


ينظر المترجمون المحترفونوربما كانت الترجمة الأدبية هي أصعب مجالات نشاطها. لا يمكن مقارنتها إما مع الأعمال التجارية أو مع الترجمة في وقت واحد، حيث لا يحتاج المرء إلى الانسجام في الجمل والحفاظ على الأسلوبية.

الملامح الرئيسية للترجمة الأدبية

بغض النظر عن اللغة التي كتب بهاوالعمل، والترجمة الفنية يجب الحفاظ على الغلاف الجوي وأسلوب المؤلف. وفي هذه الحالة، ينبغي ألا تكون الترجمة الفنية حرفية. بدلا من ذلك، على العكس من ذلك، هو حر جدا، ترجمة حرة، لا تتطلب دقة واحدة من ملامح الترجمة الأدبية هي العلاقة مع خصوصيات النص الأصلي. في كثير من الأحيان مترجم لديه للعمل مع العبارات أو ألعاب كلمة. مع ترجمتها الحرفية، سيتم فقدان معنى النص. ولكي لا يحدث ذلك، يحتاج المترجم الشفوي إلى العثور على المنعطفات المشابهة واللعب باللغات التي يترجم إليها النص. وبهذه الطريقة سوف يكون قادرا على الحفاظ على الفكاهة المتأصلة في عمل مؤلفه، والترجمة الجادة حقا لعمل فني لا يمكن أن يتم إلا من قبل مترجم لديه هدية الكاتب. فقط مترجم موهوب خلاق سوف تكون قادرة على استحضار القراء نفس المشاعر والتجارب التي قد تنشأ عند قراءة الأصلي.ميزة أخرى من الترجمة الفنية هو الاحتفال أسلوب العصر والسياق الثقافي للحقبة المنعكسة في العمل. لهذا، يجب على المترجم التحقيق في الحقبة التي ينتمي إليها العمل، فضلا عن ثقافة وتقاليد البلد الذي يتكشف فيه العمل.

ترجمة الشعر

وأكبر صعوبة هي ترجمة الشعر. أي قصيدة تحولت حرفيا إلى الخليط غير متماسكة من الكلمات. يجب على المترجم إعادة تكوينه تقريبا. لذلك، غالبا ما تشارك الترجمة الشعرية في الشعراء المهنية، وأحيانا مثل مستحقة فاليري Bryusov، بوريس باسترناك، ساموئيل مارشاك. أحيانا تتحول الترجمة الشعرية إلى ذلك، العمل الأصلي مستقلة تماما، ومترجمه - مؤلف كامل. على سبيل المثال، كما حدث مع أغنية رومانسية التي كتبها Goethe "غابة الملك" ويترجم فاسيلي Zhukovskogo.Segodnya، للأسف، ليست كل يتكلمون لغات أجنبية، والعديد من الأعمال وجدت القراء في جميع أنحاء العالم، وخاصة من خلال فن المترجمين الأدبي.


نصيحة 3: ما يعمل ترجم S. مارشاك


واحدة من أفضل الشعراء الروسي المترجميناعتبر بجدارة صامويل مارشاك. ترجمة الشعر - كان هواية المفضلة له من الطفولة. وفي كل عام، كمترجم، تحسن وتغير.



ما يعمل ترجم S. مارشاك


تعليمات


1


كان أحد الشعراء الاسكتلنديين المفضلين لدى مارشاكروبرت بيرنز. قام بترجمة أعماله من 30S إلى نهاية حياته. ودعا روبرت بيرنز بجدارة الشاعر الكبير اسكتلندا. في أعماله تعكس حبه للبلد والإيمان في حياة سعيدة في وطنهم. ووصف كل ما يحيط به: امرأة بالقرب من الطريق، فراق أو اجتماع لعشاق، الجندي الذي يعود الى ارض الوطن. تمكن Marshak تماما لنقل الأغاني وأعمال غنائية حية من بيرنز، على الرغم من أنه لم يكن سهلا. وكان الشاعر الكبير يعمل على ترجمة هذه القصائد: "لقد تركت لي، جيمي ..."، "سليل ستيوارت '،' في المجالات التي الثلوج والأمطار غطت"، "جون Barleycorn"، الخ. لذيذ الترجمات بيرنز Marshak حصل على لقب مواطن شرف في اسكتلندا. .


2


وأهم أعمال الترجمة هيالعمل على سونات شكسبير. فوقهم عمل لسنوات عديدة. وقد صدرت ترجمة السوناتات تماما في عام 1948. وبعد عام حصلوا على جائزة الدولة. في دورة من سونيتس يحتوي على 154 قصائد. مارشاك تمكن ببساطة، بشكل طبيعي ومفهومة لنقل نظام معقد من الصور شكسبير. وأشار أحد النقاد بحق إلى أن المترجم تمكن من جعل الترجمة ليس فقط من لغة إلى لغة، ولكن أيضا من أسلوب إلى أسلوب. ميزة مارشاك العظيمة هي أنه تمكن من نقل روح الشعر شكسبير و أيديولوجية جدا للمؤلف.


3


لم يفقد صموئيل مارشاك انتباههالشعراء الأوكرانيين. على وجه الخصوص، ليسيا أوكراينكا. كانت قريبة جدا منه مع دوافعها المحبة للحرية، وعقلية مدنية عالية وموقف من كلمة كسلاح. لأول مرة بدأ لترجمة الشاعر الأوكراني في عام 1944. العمل المترجم الأول هو "الكرز". بعد ذلك، تم تنفيذ الترجمات التالية: "كلمتي، لماذا لم تصبح ..."، "من قال لك أنني هشة ...".


4


طوال حياته عاش مارشاك حلم نشر كتابقصائد ويليام بلاك في ترجمته الخاصة. وكثيرا ما يذكر رغبته في رسائله إلى أصدقائه. يعتقد Marshak نفسه الشاعر الأسود المتميز، والذي يعرف لا أحد تقريبا. طبعته أراد لتعريف الناس مع الكاتب الإنجليزية. وعلى الرغم من Marshak لم محظوظا بما يكفي لرؤية هذا الكتاب هو أول يسار بعد وفاة المترجم. وهنا بعض القطع التي يمكن أن تدخل "أمير الحب"، "الصبي المفقود"، "الملك جوين"، "الراعي"، "الضحك صدى".




نصيحة 4: ما يعمل ترجم V. جوكوفسكي


شاعر ممتاز من القرن 19th هو فاسيليأندريفيتش جوكوفسكي. ومع ذلك، كثير يعرفه ليس فقط كشاعر رائع والكاتب، ولكن أيضا كمترجم جيد. كان جوكوفسكي يحب ترجمة شعراء إنجلترا وألمانيا وفرنسا واليونان.



ما يعمل ترجم V. جوكوفسكي


وبفضل حقيقة أن جوكوفسكي تمتلك المعلقةفن الترجمة، وزادت ثقافة السكان الناطقين بالروسية زيادة كبيرة. وقدم قرائه إلى الشعراء البارزين في إنجلترا وفرنسا وألمانيا واليونان. عادة اختار جوكوفسكي هؤلاء الشعراء و تلك الأعمال التي كانت قريبة منه في الروح. وكقاعدة عامة، أعطيت الأفضلية للرواتيين.

شعراء ألمانيا

من 1807 إلى 1833 عملت جوكوفسكي علىترجمة أعمال سشيلر. في أعماله قبل القارئ يظهر إنساني، الذي هو خاضع لله و مشبعة مزاج ديني. خلال هذه السنوات، تمكن فاسيلي أندريفيتش من ترجمة أعمال مثل "أخيل" و "خادمة أورليانز" و "انتصار الفائزين" و "شكوى سيريس". بفضل ترجمة جوكوفسكي الدؤوبة، أصبح شيلر شاعرا روسيا بالقرب من روسيا. في موازاة ذلك، بدأ جوكوفسكي للعمل مع أعمال جيبيل. ترجم أعماله: "الجمرة الحمراء"، "نجمة الصباح"، "صباح يوم الأحد في القرية" و "تاريخ غير متوقع". لترجمة جيبيل فاسيلي أندريفيتش توقفت عن الوجود في عام 1836. شاعر ألماني آخر، الرومانسية ل. أولاند، جوكوفسكي لم يترك دون اهتمامه. كانت مصالح الشاعرين متماشية مع تجسيد الطموحات للحياة الآخرة وهتاف شعور الحب المتواصل. ترجم جوكوفسكي مثل أعماله: "حلم"، "عزاء"، "مجيء الربيع"، "نورمان العرف" وبعض الآخرين.

الشعراء الإنجليز

واحد من الشعراء جوكوفسكي تكريممع اهتمامه، كان J. بايرون. على سبيل المثال، في عام 1822 ترجم أعماله "أسير تشيلون". جعلت هذه الترجمة انطباعا قويا تماما، سواء على القراء والكتاب. ومن المفارقات أن بايرون كان واحدا من هؤلاء الشعراء الذين ببساطة لا يتوافقون مع جوكوفسكي، أي مع أيديولوجيته وآرائه. حتى عام 1930، يختفي اسم بايرون من يوميات فاسيلي أندريفيتش. وبعد ظهوره، يصبح الموقف من الشاعر الإنجليزي حرجا بشدة. جوكوفسكي، وهو مترجم من الدرجة الأولى، اختار واحد أكثر الشاعر الإنجليزي: توماس غراي. وقد اتسم هذا الشاعر بإدراك الكونوليكول للواقع، عبادة الحزن الانفرادي وأفكار الموت. "المثلجة مكتوبة في مقبرة ريفية" من قبل توماس غراي جلب المجد الوطني جوكوفسكي كمترجم شعري. في عام 1813 قدم جوكوفسكي القراء الروس إلى الشاعر الإنجليزي الصائغ. تم نشر أغنية "إدوين وأنجلينا" في "نشرة أوروبا" بعنوان "الصحراء". حتى في وقت سابق، بدأ فاسيلي أندريفيتش ترجمة حرة للقصيدة "القرية المهجورة".


نصيحة 5: أفضل 10 كتاب للأطفال ومؤلفي شعر الأطفال


العالم السحري من كتب الأطفال يعلم حياة الطفلالحكمة في شكل لعوب. الآيات للأطفال لها تأثير نامي فريد. ومع ذلك، يجب اختيار الكتب، مثل اللعب، بحكمة. إذا كنت تذكر طفولتك أو قراءة المنتديات للأمهات، يمكنك اختيار العديد من الكتاب شعبية الأطفال.



أفضل 10 كتاب للأطفال ومؤلفي شعر الأطفال


1. أغنيا بارتو. على الخطوط الشهيرة عن البكاء بسببالكرة تانيا ودب دون مخلب نمت أكثر من جيل واحد من الأطفال. آيات بارتو هي الإيقاعي وروح الدعابة، من السهل أن نتذكر. على صفحات المجموعات يمكنك تلبية تانيوشا، ليدا وفوفكا - كل طفل في شخصية البطل يمكن تخمين ميزات مماثلة.

2. إدوارد أوسبنسكي. مع يد خفيفة من كاتب موهوب ولدالقط ماتروسكين، تشيبوراشكا وغيرها الكثير. ومن المعروف أيضا أوسبنسكي لكتاباته للرسوم المتحركة، آيات مؤذ، مسرحيات للأطفال والقصص.

3. صموئيل مارشاك. قصائد مارشاك هي بالمعلومات. مجموعة "الأطفال في قفص" سوف يعرض الطفل على الحيوانات الصغيرة في حديقة الحيوان، و "على مدار السنة" في شكل الآية سوف اقول عن كل شهر من السنة.

4. بوريس زاخودر. كثير من شعراء الأطفال الأجانب"تكلم" في لغة زاخودر. وبوصفه مترجما موهوبا، تمكن زخودر من تكوين قصائده الخاصة ("لا أحد"، "أين تضع فاصلة؟"، إلخ)، فضلا عن الكتب المفيدة للأطفال.

5. مارينا بوروديتسكايا. الشاعر والمترجم. جمع القصائد للأطفال "ران الحليب"، "آخر يوم من التعلم"، الخ الخطوة الشعرية من بوروديتسكي تذكر العد، لذلك فمن السهل على التكرار والدراسة.

6. آلان الكسندر ميلن. مؤلف الشهير ويني ذا بو وكل شيء كله. مجموعات من القصائد ميلن الأعمار المختلفة: "عندما كنا صغارا جدا" و "الآن أننا ستة". ضوء، الآيات البهجة إدخال الأطفال إلى مغامرات مختلفة من صبي يدعى كريستوفر روبن وله دمية دب.

7. جيمس ريفز. خطر مرة واحدة لترجمة خرافة من قبل A.S. بوشكين "على كوكيرل الذهبي"، وهو شاعر إنجليزي ومعلم صغير، أصبح ريفز شعبية بشكل لا يصدق مع الأطفال. آياته "نخر من أونيلو" و "الخاسرين من سلاستون": قليلا مضحك، حزين قليلا ومفيدة، وسرعان ما فاز قلوب الأطفال مع إيقاعهم غير عادية.

8. كورني تشوكوفسكي. مساهمة لا شك فيها في السوفياتية للأطفالساهم كورني تشوكوفسكي أدبته "من اثنين إلى خمسة"، حيث وصف ملاحظاته للأطفال من نفس العمر. الحكايات الشهيرة في قصائد "مويدودير"، "الصرصور"، "موخا تسوكوتوخا"، "إيبوليت"، وما إلى ذلك لا يزال محبوبا من قبل الأطفال والبالغين.

9. لويس كارول. بالإضافة إلى الكتب الشهيرة عالميا "أليس في البلادالمعجزات "و" أليس في النظر الزجاج "كارول تتألف" شعر هراء ". خصوصا الأطفال مثل قصيدة "بارماغلوت" مع الكلمات الخيالية غير عادية - الأطفال يحبون تشويه الكلمات وابتكار أسمائهم إلى كل ما يرونه.

10. إدوارد لير. الشاعر الإنجليزية ومحبي عاطفي لكتابة هراء مضحك. له ليميريكي - آيات قصيرة من خمسة خطوط حول مختلف الناس تجعله يبتسم كل من البالغين والأطفال.