نصيحة 1: ماذا فعل بوشكين ترجمة
نصيحة 1: ماذا فعل بوشكين ترجمة
ليس الجميع يعرف أن A.S. كان بوشكين ليس فقط شاعرا وكاتبا، بل ترجم أيضا أعمال الآخرين وكان مولعا بدراسة اللغات. ووفقا للباحثين، بالإضافة إلى الروسية، إلى حد ما كان على دراية بستة عشر لغة، على الرغم من أن الفرنسية فقط كان بطلاقة.
تعليمات
1
عرف بوشكين عدة لغات كافيةدرجة من أجل قراءة الأعمال عليها في الأصل وفهمها ككل. حتى لو كان لا يعرف المعنى الحرفي لبعض الكلمات، وقال انه يعرف كيفية فهم جوهر. وبالإضافة إلى ذلك، أعرب عن رغبته في ترجمة المصنفات الأجنبية، فضلا عن أعماله الخاصة باللغات الأجنبية، وبالأخص باللغة الفرنسية. واعتبر أن الترجمة احتلال جدير جدا وطريقة جيدة لإثراء الأدب الروسي مع أفضل الأمثلة على الأدب الأجنبي.
2
الترجمات ل بوشكين لم تكن المهنيةالنشاط. وقد حظي بالرضا عنهم، كشخص مبدع، لأنه أتيحت له الفرصة لإصلاح تصوره الفني للعمل أو الممر الذي أعجب به والتعبير عنه، وأيضا لتعريف الآخرين معه. في معظم الأحيان الكاتب ترجم المؤلفين المفضلة والفولكلور. في الترجمة ألكسندر سيرجيفيتش جلب دائما شيئا من بلده، بحيث ولدت عمل جديد بطريقة معينة، في حين تم الحفاظ على الأصالة الوطنية للمصدر.
3
ترجمة بوشكين مولدوفان والأغاني الصربية،قصائد من الشعراء الإنجليز (بما في ذلك البيض)، سونات من الكتاب الإيطالي والفرنسي، مقتطفات من "القرآن"، مقتطفات من الكتاب المقدس "أغنية من الأغاني" وأكثر من ذلك بكثير.
4
من بين المؤلفين محددة أعمالهمترجمة بوشكين - الفيلسوف الفرنسي فولتير؛ الكاتب المسرحي أنطوان فينسنت أرنو؛ الشاعر أنتوني ديشامبس؛ الكوميدي كاسيمير بونزور؛ الشعراء الإنجليزي ويليام وردسورث، جورج غوردون بايرون، باري كورنوال، جون ويلسون، روبرت سوثي، صموئيل تايلور كولريدج؛ الواعظ الإنجليزي جون بونيان؛ الشاعر الإيطالي فرانشيسكو جياني؛ والكاتب المسرحي الإيطالي لودوفيكو أريوستو؛ الشاعر البولندي آدم ميكيويتز؛ الشاعر البرازيلي توماس أنتونيو غونزاغا، الخ. تولى بوشكين أيضا نقل هوراس، أفلاطون. في الأساس، هذه ليست ترجمة لأعمال كاملة أو قصائد، وشظاياها هي على الأرجح الأكثر إثارة للاهتمام من وجهة نظر الشاعر.
5
كأساس لمؤامرة له "حكايات من الذهب(1834) أخذ بوشكين رواية "أسطورة النجمة العربية" من قبل الكاتب الأمريكي واشنطن ايرفينغ. قصة خرافية "القيصر من قبل نفسه" (1833) للشاعر الروسي هي ترجمة حرة، أعيدت صياغتها لشظية "أساطير المنجم العربي".
6
"حكاية الأميرة الميتة والفرسان السبعة" التي كتبها بوشكين ظهرت باعتبارها ترتيب الآية الحرة من حكايات الألمان من الإخوة جريم، وكذلك "حكاية الصياد والأسماك".
7
وفي عام 1836، ترجم الشاعر إلى إحدى عشرة أغنية فرنسية فرنسية لتعريف الفرنسيين بالشعر الشعبي الروسي.
8
لعدة سنوات من حياته، كان بوشكين مولعا بترجمة المذكرات والأدب الإثنوغرافي.
نصيحة 2: ما هو رسومات شعار غوغل المبتكرة
مستخدمو الإنترنت الذين يفضلون البحثنظام غوغل، قد لاحظت منذ فترة طويلة أن شعار الشركة يتغير في الأعياد وتواريخ لا تنسى. وتسمى هذه التغييرات في تصميم النقش غوغل دودل، والتي يمكن ترجمتها ك "رسم غوغل".